◎老巢lǎocháo
[robbers'den; robbers' lair (nest)] 指匪徒长期盘踞的地方
直捣土匪老巢
⒈ 鸟的老窝。常喻歹徒、匪徒等藏身的地方。
引杨大群《小矿工》十四:“苏联红军真厉害,快攻打到希特勒老巢柏林了。”
杨朔《铁骑兵》:“城里的日本兵大半调到雁北进行‘扫荡’去了,竟以为八路军转到外线,要捣毁他们的老巢。”
⒉ 喻指居处或工作过的旧地。
引鲁迅《花边文学·正是时候》:“如果是小家子弟,则纵使外面怎样大风雨,也还要勇往直前,拼命挣扎的,因为他没有安稳的老巢可归,只得向前干。”
蒋光慈《我要回到上海去》:“我要回去看一看--我教书的老巢是否还如昔。”
鸟的老窝。用以比喻匪徒盘据的地方。
如:「等养精蓄锐后,我们就直接攻打那批匪徒的老巢。」