◎张冠李戴
(1)[put Zhang's hat on Li's head; confuse one thing for another]∶把姓张的帽子戴在姓李的头上。比喻名不副实或误甲为乙
(2)[misnomer]∶误称;使用不当的名称;用词不当
“水果”一词,用来形容土豆,是张冠李戴
⒈ 把姓张的帽子戴到姓李的头上。比喻认错了对象或弄错了事实。有时亦有掉包舞弊之意。
引宋钱希言《戏瑕》卷三:“张公帽儿李公戴。”
明田艺蘅《留青日札·张公帽赋》:“谚云:‘ 张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜;窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
中国近代史资料丛刊《辛亥革命·武汉革命团体文学社之历史》:“如某报所云,未免张冠李戴,谬误殊甚。”
清孙承泽《天府广记·锦衣卫》:“彼卑官小卒,以衙门为活计,惟知嗜利,鲜有良心……甚至张冠李戴,增少为多,或久禁暗处,或苦打屈服。”
把姓张的人的帽子误戴到姓李的头上。比喻名实不符或弄错事情、对象。