贺新郎·甚矣君狂矣翻译
注释
⑴贺新郎:词牌名,又名《金缕曲》、《乳燕飞》、《貂裘换酒》。二传作以《东坡乐府》所收为最早,惟句读平仄,与诸家颇多不合,因以《稼轩长短句》为准。一百十六字,前后片各六仄韵。
⑵乡士:同乡的书生。
⑶甚:过分。
⑷磊(lěi)磈(kuǐ):亦作“垒块”、“块垒”,比喻郁积在胸中的不平之气。
⑸五鬼:韩愈《送穷文》:“凡此五鬼,为吾五患。”五鬼,指智穷、学穷、文穷、命穷、交穷等五种穷鬼。
⑹杨家风子:五代时人杨凝式,唐末为秘书郎,历任梁、唐、晋、汉,周五朝、曾佯疯自晦,人称“杨风子”。
⑺怪鸟啾(jiū)啾:比喻乡士的牢骚怪语。
⑻樊(fán)笼:关鸟兽的笼子,以喻受到迫害,丧失自由。
⑼错:本指错刀,这里是指错误。据《资治通鉴》卷265载:唐末天雄节度使罗绍威曾后悔地对人说:“合六州四十二县铁,不能为此错也。”
⑽濯(zhuó)溪:为荆溪的支流。
⑾荆(jīng)溪:在江苏省南部,流经作者的家乡宜兴,至大浦附近入太湖。
⑿斩蛟(jiāo)桥:在宜兴县城,原称长桥。相传西晋义兴阳羡(今江苏宜兴南)人周处,少时横行乡里,人们把他与南山的猛虎、长桥下的恶蚊合称为“三害”。后斩蛟射虎,改过自新,传为美谈。
⒀楼百尺:化用刘备、许汜典故,以百尺楼比喻接待贤能的地方。
⒁俊气:俊秀之气,指才人贤士。
⒂栖(qī)栖:惊惶不安的样子。
白话译文
你太狂傲了,我猜想,你胸中有不平之事,但用酒是浇不掉的。我看你象什么呢?一像韩家的“五鬼”,二像杨家的“疯子”。鸟儿怪声怪调地叫个没完,于是被老天爷抓进樊笼,这个大错耽误了它的终身。
濯溪上游下起大雨,溪水流入荆溪,使得水位上涨。我送你回乡,先到当年周处斩蛟的荆溪桥畔,那里波光粼粼水流清澈。我恨世上没有百尺高楼,以容纳众多的能人贤士,使你落得到处飘泊。临剐前我真诚地赠朋友你六个字,请你记住:“节饮食,慎言语。”