诉衷情·夜来沈醉卸妆迟翻译
注释
⑴诉衷情:词牌名。唐 温庭筠 取《 离骚 》“众不可户说兮,孰云察余之中情”之意,创制此调。双调四十四字,上下片各三平韵。
⑵“夜来”二句:此二句中的“沈醉”云云,当系化用《 诗经 · 邶风 ·柏舟》的“微我无酒,以敖以游”二句。沈(chén)醉:即沉醉,大醉。梅萼:梅的萼片,此处代指梅。萼,花瓣外面的一层小托片。
⑶远:《花草粹编》作“断”。
⑷“人悄悄”三句:既是化用《诗经·邶风·柏舟》的“忧心悄悄”等句意,亦可能同时对顾敻《献衷心·绣鸳鸯帐暖》一词(其词云:“绣鸳鸯帐暖,画孔雀屏欹。人悄悄,月明时。想昔年欢笑,恨今日分离。银缸背,铜漏永,阻佳期。小炉烟细,虚阁帘垂。几多心事,暗地思维。被娇娥牵役,梦魂如痴。金闺里,山枕上,始应知。”)有所取意。悄悄:寂静无声。依依:留恋难舍,不忍离去之意。《诗经· 小雅 ·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依。”唐 吴融 《情》诗:“依依脉脉两如何?细似轻丝渺似波。”
⑸更:又。宋 柳永 《雨霖铃·寒蝉凄切》:“便纵有千种风情,更与何人说。”挼(ruó):揉搓。
⑹捻:用手指搓转,如捻麻绳,其揉搓程度比“挼”更进一层。
⑺得:需要。些:《花草粹编》作“此”。
白话译文
夜里大醉之后,来不及卸妆就和衣而睡,发髻上还插着梅花的残枝。浓郁的花香将我从沉醉中熏醒,心中充满了无限的惆怅。因为花香惊破了我的好梦,路途遥远我还没有到达故乡。
夜悄然无声,伴着我的,只有天上的斜月和眼前的翠书。我能干什么呢?只能无聊地用手搓揉着残损的花瓣,闻闻手中的余香,再发会儿呆来消磨这时光。