种仙灵毗翻译
【注释】
仙灵毗(pí):书名淫羊藿,叶青似杏,叶上有刺,茎如粟杆,根紫色,有须。《证类本草》:“淫羊藿,味辛寒,……益气力,强志,坚筋骨。”
阙(quē):空缺,亏损。
疠(lì)气:中医学名词,即“疫疠”。古人认为疫疠之气不同于六淫之邪,乃自然界别有一种“异气”伤人致病,具有强烈的传染性和流行性。
野田吏:管理荒田的小官。
湘西原:潇水西边的原野。
蹩(bié)躠(xiè):本指跛者行走貌,在此指行走艰难者。腾骞(qiān):腾,跳跃;骞,高举、飞起。腾骞:指行走迅捷。
笑抃(biàn):抃,指鼓掌表示欢欣。笑抃,边笑边拍手,非常高兴的样子。
[8]擢(zhuō):抽,拔。
雍覆:即拥覆。
委:丢弃。或通“萎”,衰败。
[11]徵(zhēng):证验,证明。
[12]兰荪:即菖蒲;《证类本草》:昌蒲,味辛温,无毒,主风寒湿痹,不得屈伸。
[13]痿(wěi)者:中医学病名。指肢体萎弱,筋脉弛缓的病症。
【译文】
穷居南荒我很少保养,
这里的疠气非常嚣张。
寒冬腊月竟不下霜雪,
太阳西下还特别闷热。
拄着藜杖我步下庭院,
双腿麻木行走艰难。
村里有个管农田的小官,
常来安慰我孤寂的心灵。
说有一种灵妙的草药,
就在潇水西边的田野里。
服用此药不用十天,
跛脚者都能快步向前。
我乐得拍手请求小官,
帮我取来那草药的根茎。
于是我将它种满庭院,
不多久灵药就叶茂花繁。
早上起来我采药曝晒,
晚上就不停地的将药捣烂。
药性温和能够调理内脏,
治疗疾病贵在治本疗源。
用来覆盖可排除久积的湿气,
用来活络可尽弃身上的闷热。
如果某种奇功真能奏效,
难道还用得上像兰荪这样的草药?
听说有一种怪人的方术,
吸一口气可保持到夜深。
能叫人长长地呼吸,
气息还归还到脚跟。
疏放懒惰我没法仿效,
只好通过服药来治病根。
得了风痹的人都不忘站起,
更不用说如我一样的穷人。
但愿神药治好我的脚病,
让我能像小儿女一样欢跳奔腾。