送韩都护还边翻译
注释
⑴韩都护:不详其人。都护:官名。唐时,置安东、安西、安南、安北、单于、北庭六大都护府,统辖边远诸国,都护府置都护一人,副都护二人。此诗《宣统固原州志》作《送都尉归边》。
⑵争雄:争胜,争强。上将:主将,统帅。
⑶塞:指边塞。
⑷猎惯夜登山:《宣统固原州志》作“猎惯夜烧山”。猎:围猎,军事行动的代称。
⑸阵合:《宣统固原州志》作“合阵”。阵:阵法,作战时部队的战斗队列;合:古代称交战曰合。龙蛇:喻矛戟等武器,此借指军队阵势。
⑹军移草木闲:《宣统固原州志》作“移军草木闲”。闲:平静之意。这句说,都护军纪严明,军队行军途中秋毫无犯。
⑺部曲:原指古代军队的编制单位。大将军营五部,校尉一人;部有曲,曲有军侯一人。此指军队。
⑻白首:人老发白。萧关:古关名。唐时萧关故址在今宁夏固原东南。
白话译文
勇猛的将军,你很早的时候就已名扬四海,在那上将之间争雄斗胜。
寒来暑往,征战疆场,春风几度入塞;寒夜之中,登山围猎是惯常之事。
打仗布阵,三军像龙蛇一样首尾相应;指挥行军,行动迅疾而隐秘。
今日将军回归边地,部曲散尽,过萧关时只见白发满头,情景落寞寂然。