别韦郎中翻译
注释
⑴韦郎中:名不详,郎中是官名。或说韦郎中即韦应物,唐代诗人,曾任比部员外郎、左司郎中之职。
⑵星轺(yáo):使者所乘的车。计日:即计算着日子。一说形容短暂,为时不远。如宋程洵《伯羽许见过雨不果》诗:“乡闾驾言归,计日抵旧庐。”
⑶岷(mín)峨(é):特指峨眉山。以其在岷山之南,故称。唐卢纶《送张郎中还蜀歌》:“回首岷峨半天黑,传觞接膝何由得。”
⑷连天:满天。
⑸笑歌:欢歌笑语。
⑹洞庭:湖名。洞庭湖原位于湘鄂之交,面积辽阔,号称“八百里洞庭”,唐时列为五湖之首。
⑺巫峡:长江三峡之一。一称大峡。西起四川省巫山县大溪,东至湖北省巴东县官渡口。因巫山得名。两岸绝壁,船行极险。
⑻峥(zhēng)嵘(róng)洲:即今湖北武汉的新洲双柳地。
⑼滟(yàn)滪(yù)堆:俗称燕窝石,古代又名犹豫石。在今重庆市奉节县东,位于白帝城下瞿塘峡口,长江有名的险恶之地。
⑽桑落酒:古代美酒名。北魏郦道元《水经注·河水四》:“(河东郡)民有姓刘堕者,宿擅工酿,采挹河流,酿成芳酎,悬食同枯枝之年,排于桑落之辰,故酒得其名矣。”
⑾教(jiào):使,让。
⑿无奈:谓无可奈何。《战国策·秦策二》:“楚惧而不进,韩必孤,无奈秦何矣!”
白话译文
不久我将乘着星轺奔赴岷峨,那儿古树高耸入云,绵延不绝,深深阻断了我们这儿欢歌笑语。
我孤独的车儿尾随着南飞的雁群,抵达烟波浩渺的洞庭湖畔;而后折西转入处处皆闻猿哀鸣的巫峡。
途中,峥嵘洲上自由翻飞的黄蝶、滟滪堆边汹涌而起的白浪,更令我心绪不宁。
今日饯行,面对你的桑落美酒,我定要开怀畅饮,一醉方休。否则,我怎能承受别离时肝肠寸断的无奈之痛。