和李秀才边庭四时怨翻译
解释
(1)李秀才:作者的友人,生平不可考。
(2)榆关:当指山海关,在今秦皇岛市东。
(3)少妇:指戍边将士的妻子。
(4)望夫山:山名,此诗中所提望夫山地理位置尚不明确,一说为泛指。
(5)卢龙:即今河北省卢龙县一带,唐代属平州。
(6)乳:这里指大雁抚养新生的小雁。
(7)寒衣:戍守边塞之人御寒而着之衣物。
(8)八月:农历八月。
(9)蓬根吹断雁南翔:蓬草的根也被秋风吹断,大雁都陆续往南飞去了。
(10)龙堆:指白龙堆,古时西域一沙丘名,今在罗布泊一带。
白话译文
其一
春风前夜里已经吹进了山海关,遥想故乡的青烟花香都早已经散尽。我的妻子尚不清楚我还能否凯旋归来,每天都应登上望夫山去远望我的军营。
其二
初夏时分,北方卢龙塞外,青草正茂,大雁在平坦的无际原野上哺育着新生的小雁,早晨没有顾及着上天飞翔。近些日子里家乡音信沟通全部中断,仍然还得每天都穿着御寒衣裳。
其三
八月初秋,塞外白霜纷飞,嫩绿的绿树也有一半凋落成了黄色,就连蓬草也都被萧瑟的秋风连根吹断,北方的大雁为了回暖都陆续飞往南国。那从陇西的群山间流泻出的河水还有关山上空的一轮明月当头,将士们个个泪流满面,悲伤地登上白龙堆,向故乡的方向望去。
其四
朔风吹来,夹杂着飘雪,凛冽如同刀割一般;骑着战马在长城窟饮水,更为严寒;半夜里烽火升起,将士们都知道有敌人来侵犯,一时都冲锋上前线,决心要保卫贺兰山。