短歌行·仰瞻帷幕翻译
注释
〔1〕《短歌行》为乐府诗旧题,属《相和歌·平调曲》。乐府诗里尚有《长歌行》,长短之分别,当做乐律而不再篇幅。
〔2〕仰瞻:抬起头来谦恭的观看。意同“瞻仰”。
〔3〕俯察:低下头来仔细的看。几:矮小的桌子,古代人用以倚凭身体。筵:竹席。
〔4〕如故:同原来一样。
〔5〕倏忽:疾速。
〔6〕遐迁:远离。此指创出去世。
〔7〕靡瞻靡恃:没有企望了,没有依靠了。靡:没有。恃:依靠。
〔8〕泣涕连连:泣涕:眼泪。连连:泪流不止的样子。
〔9〕呦呦:鹿的叫声。
〔10〕草草:心不能安定。
〔11〕挟子巢枝:鸟携带着幼雏栖息在巢里。枝:筑巢之物。
〔12〕孤茕:孤独。茕:指孑身一人。
〔13〕百离:种种痛苦。离,同“罹难”,忧苦。
〔14〕忧心孔疚:内心忧愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。
〔15〕莫我能知:没有人能够知道我的悲伤。
〔16〕忧令人老:令,使。
〔17〕嗟:叹息。
〔18〕蚤:同“早”。
〔19〕圣考:指 曹操 。父死称“考”。圣:对先父的敬词。
〔20〕仁者寿:语出《 论语 ·雍也》
〔21〕胡不是保:为什么我父亲不能像仁者那样长寿呢!
译文
抬头望灵堂,低头看灵位。
东西还是原来样,父亲却已不在人间。
他的魂魄是这样匆忙,把我丢下,弃我于人间。
我无依无靠不见亲人面,止不住两眼泪涟涟。
走著的母鹿叫声不停,衔得苹草把小鹿呼唤。
翩翩的飞鸟啊,带著小鸟飞回巢边。
只有我孤苦零丁,满怀悲苦痛难言。
忧伤的心啊,太痛苦,没人知道我的悲酸。
古人有过这样的话:"忧愁会使人衰老"。
可怜我的白发,生得多么早!
长歌复长叹,把父亲深深怀念。
古语说:”仁德的人可以长寿”。为什么我的父亲不长寿百年?