九歌·东皇太一翻译
注释
⑴ 九歌 :《 楚辞 》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称, 屈原 据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。东皇太一:天神名,具体是何种神祇,历代学者说法不一。
⑵吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。
⑶穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。
⑷珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。
⑸璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。
⑹瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhèn):同“镇”,用玉做的压席器物。
⑺盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。
⑻蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。
⑼椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。
⑽枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):敲击。
⑾安歌:歌声徐缓安详。
⑿陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。
⒀灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。
⒁芳菲菲:香气浓郁的样子。
⒂五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。
⒃君:此处指东皇太一。
白话译文
吉祥日子好时辰,恭敬肃穆娱上皇。
手抚长剑玉为环,佩玉铿锵声清亮。
华贵坐席玉镇边,满把香花吐芬芳。
蕙草裹肉兰为垫,祭奠美酒飘桂香。
高举鼓槌把鼓敲,节拍疏缓歌声响,
吹竽鼓瑟声悠扬。
群巫娇舞服饰美,香气四溢香满堂。
众音齐会响四方,上皇欢欣乐安康。