西江月·别梦已随流水翻译
注释
⑴西江月:词牌名。原为唐教坊曲,后用作词调。《乐章集》《张子野词》并入“中吕宫”。五十字,上下片各两平韵,结句各叶一仄韵。
⑵姑熟:又称姑孰,今安徽当涂县。胜之:徐守君猷的侍女。
⑶次前韵:前韵指《西江月·龙焙今年绝品》中的泉、仙、苑、圆、妍、面韵,本词步其韵而作。
⑷浥(yì):湿润。香泉:美人的眼泪。
⑸相如: 司马相如 。指代女主人公的情人。臞(qú)仙:清瘦的神仙。臞:消瘦。
⑹瑶台阆(láng)苑:仙宫。瑶台:神话中神仙所居住之地。唐 李商隐 《无题》诗:“如何雪月交光夜,更在瑶台十二层。”阆苑:阆风之苑。唐李商隐《碧城诗》:“阆苑有书多附鹤,女床无树不栖鸾。”此处指朝廷。
⑺花雾:《广记》:弱质纤纤,如雾蒙花。萦(yíng)风:回旋的(秋)风。
⑻歌珠:歌声如贯珠。
⑼蛾:蚕蛾。蛾眉:细而长的眉毛。新作:新画。妍:美丽。
⑽便面:障面,盖之类也。不欲见人,以此自面障面而得其便,故曰便面,亦曰屏面。
白话译文
离别已成过去,如一江流水,伤别的眼泪还湿润着香帕。司马相如依旧是清瘦的神仙。住在神仙住的仙宫,令人向往。
纤弱婀娜的身段如雾蒙花那样柔美,如秋风回旋那样纤细。歌声圆润美妙如明珠滴入水中。女子的眉毛刚刚画成,极其美丽。骑马回来时还半遮着脸面。