九怀·匡机翻译
注释
(1)极:穷尽。运:转动,移徙。“极运兮不中”,《 楚辞 章句》:“周转求君,道不合也。”
(2)来:当从一本作“永”
(3)愍(mǐn):同“悯”。惨怛(dá):忧伤,悲苦。
(4)一列:全部陈述出来。
(5)顾:眷顾。游心:犹言涉想。《 庄子 ·骈拇》:“窜句游心于坚白同异之间。”鄗(hào):同“镐”,周武王姬发的都城。在今陕西省长安县西南。丰:周文王姬昌的都城,在今陕西省户县境内。
(6)弥览:历观,遍观。九隅:九州。兰宫:长满兰草的宫室。
(7)闾:一作“室”。药:白芷。
(8)奋摇:猛然飘起。
(9)菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又称肉桂,一种香木。
(10)观(ɡuàn):宫廷或宗庙大门外两旁的高建筑物。也指楼台亭榭。观道:楼台旁的路。
(11)蓍蔡:老神龟。《楚辞补注》:“蓍,当作耆”。耆,老。蔡,《章句》:“大龟也。”《楚辞补注》:“《淮南子》云:‘大蔡,神龟。’注云:‘大蔡,元龟所出地名,因名其龟为大蔡。’”
(12)怫(fú)郁:心情不舒畅。
白话翻译
周转求君却得不到信任,委屈归来陷入困顿贫穷。
我心中忧伤啊无限悲痛,想尽诉忠心竟无路可通。
乘驾日月飞上朗朗天空,顾念追思周代丰都镐京。
遍观天下九州山川形势,徜徉在香洁高雅的兰宫。
香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃开放,四处飘香。
薰草掩亭阁蕙草饰高楼,观道纵横交错密织如网。
金银珠宝委积四处堆放,华美的宝玉摆满在庭堂。
河水飘桂花潺湲溢芳香,水流扬微波浪花泛洋洋。
老神龟在岸边跳跃爬行,美孔雀白仙鹤回转飞翔。
登高楼抚栏杆远处眺望,怀故国念君王时刻不忘。
心中愤懑郁结不能陈诉,永久的怀念呀内心悲伤。