逢杨开府翻译
注释
杨开府:生平不详,应该是诗人天宝年间作三卫郎时的旧交。开府是“开府仪同三司”的简称,等级从一品,但在当时只是文职散官的虚衔,并非真正做过从一品的职事官。
武皇帝:唐代诗人常用汉武帝来代指唐玄宗,故称武皇帝。另有一说,认为玄宗曾六受尊号,其中“神武”尊号始终沿用,“武”即“神武”尊号的省称。
恩私:恩宠。
里:乡里。横(hèng):蛮横不法的人。
亡命儿:因犯法而逃亡的人。
樗(chū)蒲:古代一种游戏,像后代的掷色子。局:这里指摆设赌具用的木板。
司隶:司隶校尉,负责京师治安的官员。
白玉墀(chí):指宫廷的台阶。
长杨:汉宫名,以广植垂杨而得名。故址在今陕西周至东南。羽猎:指皇帝出猎时,卫士负箭跟从。
升仙:婉言帝王之死。
两府:指诗人曾任洛阳丞(为河南府属官)及后为京兆府功曹参军并为高陵宰、鄠县令(高陵与鄠县均京兆府属县)之事。收迹:收敛行为。
南宫:指尚书省,韦应物建中二年为尚书省比部员外郎。谬:谦词。见推:被推荐任用。
出守:指出任州刺史。汉代郡的长官称太守,故汉人以出京去做太守为出守。唐代的州相当于汉代的郡,故唐人也沿用这个名词。惸嫠(qiónglí):惸是无兄弟者,嫠是无夫者,泛指孤苦无依的人。
白话译文
我年少时候服侍明皇,倚仗皇帝的恩私成为一个无赖子弟。
本人是里巷中横行不法的人,家里窝藏的都是些亡命之徒。
早晨就捧着赌具和人家赌博,夜里还去和东邻的姑娘偷情。
司隶校尉不敢逮捕我,因为我天天在皇帝的白玉阶前站班。
骊山上的风雪之夜,皇帝长杨宫打猎的时候我都跟随侍卫。
那时候我是一个字都不识,只会饮酒放浪,顽钝而痴呆。
自从玄宗皇帝死后,我就失去了靠山,落魄得被人欺侮。
虽然再要改行读书已经太晚了,但也只好提笔来学做诗。
作诗有了些成就被两府所收留,甚至推举到尚书省做官。
没有才干果然不能容留,被外遣做安抚孤儿寡妇的地方官。
忽然遇到老朋友杨开府,谈起旧事不禁感慨流下了眼泪。
满座的客人哪里会知道这些事,知道这些事的只有故人了。