绛都春·南楼坠燕翻译
注释
⑴绛都春:词牌名。《梦窗词集》入“仙吕调”。双调,一百字,上下片各六仄韵。第二句第一字是领格,宜用去声字。
⑵坠燕:典出《绿珠传》:西晋时期著名歌女绿珠为感激石崇之厚恩,跳楼自杀以保节。
⑶扃(jiōng):门户。
⑷娉(pīng)婷:形容女子婀娜多姿、情态美好。伴:一本作“畔”。
⑸雾鬟(huán):指年轻女子发鬟蓬松、美丽。 杜甫 诗《月夜》在月下思念他远别之妻有“香雾云鬟湿”之句。
⑹秋娘:妓女之泛称。乍识:刚一见面。
⑺谁:一本作“难”。真真:唐《松窗杂记》:“唐进士赵颜于画工处得一软障,图一妇人,甚丽。颜谓画工曰:‘世无其人也,如可令生,余愿纳之为妻。’画工曰:‘余神画也,此女名曰真真。呼其名百日,昼夜不歇,即必应之,应则以百家彩灰酒灌之,必活。”
⑻梨霙(yīng):雪花。
白话译文
爱妾去世很久了,在暮夜,我又一次对昏灯、傍卷帘悼念亡灵。爱妾之薄命就像秋风吹落叶,昏鸦闹疏林,残荷沾晨露。当时相聚在杭城共度明月良宵的情景历历在目,而现今我却是孤身在京口为客,与爱妾已是幽明异路了。对于亡妾的音容笑貌,如今想起来,因为已隔多年,就像重雾遮隔那样模糊不清,更何况这里又没有她的画像,只有昔日伊梳洗用的镜子作为纪念摆在台子上,但也是不见伊之人形了。
在京口的一个别馆中,我忽然碰见了一位歌伎,她的长相乍见之下恰如亡妾复生,特别是她双目凝盼时的容颜,真是像极了。虽然这位歌伎极似亡妾,但是终究不是真的我是爱妾啊。所以对旧人的怀念仍旧是铭刻心头,我对这个初次相识的歌伎在感情上总觉得相交太浅。不知道有哪一位名家高手能挥毫试作丹青,像画真真似的画出我亡妾的真实面容,并使她死而复生?如今我没有画像,就只好将这位“似人”的歌伎权作我的爱妾,细细地审视以聊解相思意、怀恋情吧。但是愁只愁这种“望梅止渴”的情况,终非长久之计,如果这歌伎一旦离去,就岂非像雪花消融、幻梦惊醒一样,成了一场空欢喜?