喻瀼溪乡旧游翻译
注释
喻:告知。瀼(ráng)溪:旧在瑞昌城区西南侧,是西起桂林桥,东至今赛湖农场的一段河流,与湓水相连,下游至九江市入长江。
往年:指唐肃宗乾元元年(758)。
忘情:不为情感所动。
“我心”二句:意思是,对于瀼溪的人,我的心上哪有谁荣谁辱的界限。这里头一句的“与”字,作对于解。《诗经·小雅·车辇》:“虽无德与女,式歌且舞。”
冠缨:冠是做官人戴的官帽,缨是结官帽的带子,所以冠缨是作官为宦的代词。
恶(wù):憎恨。《左传·隐公元年》:“庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。”
自休:退休。古人罢官还家叫致仕,致仕也叫休致,或简称休。
“尤爱”二句:元结《瀼溪铭序》:“瀼溪,可谓让矣。让,君子之道也。”这里是“瀼”取同音字“让”的含义。
饮啄:《庄子·养生主》:“泽雉十步一啄,百步一饮,不蕲畜于樊中。”后以“饮啄”指逍遥自在的生活。
白话译文
往年我住在瀼溪之滨,老乡们对我情真谊深。
现在我又重游旧地,他们却表现出惊惧淡漠的感情。
我和你们心心相印,并没有什么高低之分。
为什么对我前后判然两样?恐怕就因为我头上这顶乌纱巾。
往日的贤人厌恶这样的事,因之宁肯辞去公卿。
甘心贫穷终老乡里,悠闲快乐地从事农耕。
何况经历了兵荒马乱,人人都不愿意再听到战争。
我格外喜爱这清泠泠的溪水,何况它又有“让”的美名。
我一定要再回到瀼溪之滨,粗茶淡饭地度过我的余生。