观别者翻译
注释
⑴杨柳陌:路旁栽杨柳的道路。多用指分别之处。唐 卢照邻 《首春贻京邑文士》诗:“寒辞杨柳陌,春满凤皇城。”陌,田间小路。
⑵燕赵:燕赵都是古国名,地点都在河北。这里泛指河北诸郡。
⑶高堂:在古代的家庭里,父母的居室一般被称为堂屋,是处于一家正中的位置,而堂屋的地面和屋顶相对比其它房间要 高一 些,所以古代的子辈为尊重父母,在外人面前不直说父母而叫“高堂”。故用高堂指父母居处,或代称父母。 李白 《将进酒》诗:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”
⑷不行:不行进;不前进。《 楚辞 · 九歌 ·湘君》:“君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。”
⑸百忧:种种忧虑。《 诗经 · 王风 ·兔爰》:“我生之初尚无造,我生之后逢此百忧。”
⑹切切:恳挚、深切之意。《后 汉书 ·窦武传》:“而诏书切切,犹以舅氏田宅为言。”
⑺依依:依恋不舍的样子。唐 刘商 《胡笳十八拍》诗:“泪痕满面对残阳,终日依依向南北。”
⑻都门:都,都城。门,城门。都门,这里指都城。帐饮:谓在郊野张设帷帐,宴饮送别。唐 杨炯 《送徐录事》诗序:“临御沟而帐饮,就离亭而出宿。”
⑼前侣:前面的同伴。
⑽征轮:远行人乘的车。宋韩缜《芳草》词:“绣帏人念远,暗垂珠露,泣送征轮。”
⑾车徒:车马和仆从。指游子及其仆人。《文选·李康〈运命论〉》:“故遂絜其衣服,矜其车徒,冒其货贿,淫其声色,脉脉然自以为得矣。”徒:一作“从”。
⑿吾:一作“余”。久:一作“者”。
白话译文
排列在青青杨柳的路上,正在送别远去的亲人。
是爱子宦游要去燕赵,高堂上还有他年迈的双亲。
不离家无法把双亲奉养,离家去又新忧殷殷。
情意恳切地把兄弟嘱咐,恋恋不舍地面对相送的乡邻。
都门祖帐中饮过了饯行酒,从此就告别了亲属和友人。
洒泪去追赶前面的同伴,怀着悲伤启动远行的车轮。
车马人从渐渐不能望见,车马后面不时扬起灰尘。
我离开家乡日子也已很久,见到这情景不禁泪水满巾。