古诗 > 古诗诗词
诗词工具全集 查诗词 查诗人
御街行全文
生成钢笔字帖

御街行

fēnfēnzhuìpiāoxiāng
jìng
hánshēngsuì
zhēnzhūliánjuǎnlóukōng
tiāndànyínchuí
niánniánjīn
yuèhuáliàn
zhǎngshìrénqiān
chóuchángduànyóuzuì
jiǔwèidào
xiānchénglèi
cándēngmíngmièzhěntou
ānjǐnmiánwèi
dōuláishì
méijiānxīnshàng
xiānghuí
御街行译文
御街行注解
御街行赏析
御街行的介绍

御街行赏析

此词是一首怀人之作,其间洋溢着一片柔情。上片描绘秋夜寒寂的景象,下片抒写孤眠愁思的情怀,由景入情,情景交融。

写秋夜景象,作者只抓住秋声和秋色,便很自然地引出秋思。一叶落知天下秋,到了秋天,树叶大都变黄飘落。树叶纷纷飘坠香砌之上,不言秋而知秋。夜,是秋夜。夜寂静,并非说一片阒寂,声还是有的,但是寒声,即秋声。这声音不树间,却来自树间,原来是树上飘来的黄叶坠阶上,沙沙作响。

这里写“纷纷坠叶”,主要是诉诸听觉,借耳朵所听到的沙沙声响,感知到叶坠香阶的。“寒声碎”这三个字,不仅明说这细碎的声响就是坠叶的声音,而且点出这声响是带着寒意的秋声。由沙沙响而感知落叶声,由落叶而感知秋时之声,由秋声而感知寒意。这个“寒”字下得极妙,既是秋寒节候的感受,又是孤寒处境的感受,兼写物境与心境。

“真珠帘卷玉楼空”,空寂的高楼之上,卷起珠帘,观看夜色。这段玉楼观月的描写,感情细腻,色泽绮丽,有花间词人的遗风,更有一股清刚之气。

这里写玉楼之上,将珠帘高高卷起,环视天宇,显得奔放。“天淡银河垂地”,评点家视为佳句,皆因这六个字勾画出秋夜空旷的天宇,实不减杜甫“星垂平野阔”之气势。因为千里共月,最易引起相思之情,以月写相思便成为古诗词常用之意境。“年年今夜,月华如练,长是人千里”,写的也是这种意境,其声情顿挫,骨力遒劲。珠帘、银河、月色都写得奔放雄壮,深沉激越。

下片以一个“愁”字写酌酒垂泪的愁意,挑灯倚枕的愁态,攒眉揪心的愁容,形态毕肖。古来借酒解忧解愁成了诗词中常咏的题材。范仲淹写酒化为泪,不仅反用其意,而且翻进一层,别出心裁,自出新意。他《苏幕遮》中就说:“酒入愁肠,化作相思泪。”这首词里说:“愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。”肠已愁断,酒无由入,虽未到愁肠,已先化泪。比起入肠化泪,又添一折,又进一层,愁更难堪,情更凄切。

自《诗经·关雎》“悠哉悠哉,辗转反侧”出,古诗词便多以卧不安席来表现愁态。范仲淹这里说“残灯明灭枕头欹”,室外月明如昼,室内昏灯如灭,两相映照,自有一种凄然的气氛。枕头欹斜,写出了愁人倚枕对灯寂然凝思神态,这神态比起辗转反侧,更加形象,更加生动。“谙尽孤眠滋味。”由于有前句铺垫,这句独白也十分入情,很富于感人力量。“都来此事”,算来这怀旧之事,是无法回避的,不是心头萦绕,就是眉头攒聚。愁,内为愁肠愁心,外为愁眉愁脸。古人写愁情,设想愁象人体中的“气”,气能行于体内体外,故或写愁由心间转移到眉上,或写由眉间转移到心上。范仲淹这首词则说“眉间心上,无计相回避。”两者兼而有之,比较全面,不失为入情入理的佳句。

御街行译文及注释

汉译

纷纷凋零的树叶飘上香阶,

寒夜一片静寂,

只听见风吹落叶细碎的声息。

高楼空寂,卷起珠帘,观看夜色,

天色清明,银河斜垂到地。

年年今夜,

月色都如白绸一般皓洁,

人却常常远隔千里。

我如何能用沉醉来忘却,

酒到不了已断的愁肠,

先就变成泪水。

深夜里残灯忽明忽暗,

斜靠枕头,我尝尽孤眠的滋味。

你看这离愁别怨,

不是来在眉间,便是潜入心底,

我简直无法将它回避。

【附:因为词中一些生僻之字,注音后会方便阅读。“真珠帘卷玉楼空,”一句中玉楼空,并非人去楼空,人在,只是在室外,故楼空并不恰当,会觉得楼上无人。空,理解为空寂更加恰当。高楼之上,主人公形单影只,只有明月相伴,简直就似李白的“对影成三人”,怎不空寂呢,怎能理解为人去楼空呢?】

英译

FAN Zhongyan – Lyrics to the Imperial Drive Melody

Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,

The night is still, bar a few murmurings of insects.

I roll up the beaded screens to admire the azure dome,

Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.

Every year this time, the moon beams smoothly like silk,

Yet thousands of miles away is the object of my affections.

Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,

Before I could further drink up, I've already more tears shed.

Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,

How familiar I am with what it's like to in loneliness sleep and dwell.

So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,

Yet there is nothing I can do to it fend.

注释

①香砌:洒满落花的台阶。

②寒声:飘落的树叶在秋风中发出的声音。

③碎:细碎,微弱,时断时续。

④真珠帘:即珠帘。

⑤练:白色的丝织品。

⑥明灭:灯光摇曳,忽明忽暗。

⑦敧:(qī)倾斜、歪。

⑧谙尽:尝尽。谙an1声(安)熟悉。【谙习:熟悉,有经验。】

御街行简析

本词又题作“秋日怀旧”,是抒写秋夜离情愁绪之作。

词的上片以秋景感怀。开头“纷纷”三句,特感秋声之刺耳。因夜之寂静,故觉香砌坠叶,声声可闻。“真珠”五句。特觉秋月之皎洁。因见明月而思及千之外的亲朋,更何况年年今夜,莫不如此,令人愈难为情。

词的下片为抒愁。过片“愁肠”以下三句,写愁肠只在举酒未饮之时;“残灯”二句,写愁眠只在残灯枕之际;“都来”三句,写愁思只在心上眉宇之间,纯用白描手法,而能得其神韵。

这首词写离人在秋月之夜的离愁别恨。作者本是个“不以物喜,不以已悲”的刚毅男子,然而,久居他乡,这如练月华又怎能不触发他那丰富的内心感情世界!

全词由景入情,情随景生,自然浑成。上片以景寓情,境界疏阔,尤其“天淡银河垂地”一句,显得奔放激越,气象恢宏;下片径直抒情,一个“愁”字,层层递进,反复咏叹,语直情真,悲凉凄切。全诗情中有景,景中透情,可谓情极之语,真可谓善写愁思者也。李清照的“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”(《一剪梅》)即从这里脱胎。

收藏 菜单 QQ