观荆玉篇翻译
注释
荆玉:即有名的“和氏璧”。《韩非子·和氏》载,楚人卞和在荆山中得到一块玉璞,进献给楚厉王、楚武王,却都被认为是石头而先后被砍去了左右脚。等到楚文王即位,才叫匠人雕琢,终于得到了玉璧。
丙戌岁:武则天垂拱二年(886)。
乔公:即乔知之,武则天时累官右补阙、左司郎中,《旧唐书》有传。垂拱二年(886),左豹卫将军刘敬周帅河西骑兵从居延入讨金徽州都督仆固始,在补阙乔知之摄侍御史护其军,事见《燕然军人画像铭序》(《陈子昂集》卷六)。
军幕:军队幕府。次:驻扎。张掖河:在今甘肃西北部。
仙人杖:草药名,可作菜蔬。
“余家”句:陈子昂《我府君有周居士文林郎陈公墓志铭》中,说他父亲陈元敬隐居山林,服食云母以养性情,所以说“世好服食”。
饵:吃。
息意:断念。味:指仙人杖。
荐:献。
冁(chǎn)尔:喜笑颜开的样子。
此君:指仙人杖。
扶:助。
昌言:美言。
王仲烈:名无竞,官至监察御史、太子舍人,后坐贬卒。《旧唐书》《新唐书》均有传。
行人:过路人。知药:识草药。
白棘:即酸枣。
“谓宋”句:《阚子》载,宋国有一愚人得到一块燕石,当成宝玉珍藏(见《艺文类聚·地部》引)。乔知之用这个故事来讽刺陈子昂把酸枣当成仙人杖。珉(mín):美石。
独见:一个人的见解。
被夺:指遭众人反对。
二子:指乔知之、王钟烈。
《采玉咏》:即乔知之所作《采玉篇》。
鸱(chī)夷:皮口袋,外形做成像猫头鹰模样。
缁(zī):黑色。磷:薄,损伤。
举世:整个人世。
丹青:丹砂和石青,两种颜料。
殊伦:不同类别。
“勿信”句:一作“勿信工言子”。工言子,善于言辞的人。
荆国人:指楚人卞和。
白话译文
鸱夷皮口袋里面有一双白玉,这白玉表面有一点斑点疵痕。
倘若把它挂出来标价一千金,世上没有人理解它价实货真。
朱砂丹青都不是特别的颜色,人们的看法却有明显的重轻。
千万别信那巧言滑舌的小人,我只为贞士卞和的遭际悲愤。