苦雪·二月犹北风翻译
注释
⑴冥冥:阴暗貌。
⑵寥落:冷落,冷清。
⑶百龄:百年,指一生。
⑷惠连:南朝文学家谢惠连,曾作《雪赋》,其文高丽清奇。
⑸袁安:汉代人。
⑹故:本来。斯人:这二人。
⑺濛濛:微雪空濛貌。平陆:平原。
⑻淅沥:雪落之声音。
⑼群物:万物。
⑽斗储:斗米之蓄。
⑾孰云:谁说。闲旷:清闲。
⑿保:守。知寡:知我者稀少。
⒀穷巷:偏僻的里巷,陋巷。
⒁春条:幼树。盈把:一手可握,指细小。
⒂鹏举:喻指仕进。典出《 庄子 ·逍遥游》。
⒃歌牛下:指在牛车下放声高歌的宁戚。典出《吕氏春秋·举难》。
作品译文
【其一】
北地寒冷,已经是二月了可天空中仍然刮着凛冽的北风,飘着纷纷扬扬的大雪,一片阴暗。在冷清的斗室里,我心中十分惆怅,害怕就此愧对一生。正在我如此愁苦之时,门前的柳树又青翠起来了。
【其二】
大雪之时,谢惠连曾有清逸的兴致,而袁安也曾恬然高枕而卧。我本来就不像他们那样的人,更何况我的性情又是这样懒惰。全凭着那杯中的美酒,整天姑且这么孤独地度过吧。
【其三】
大雪纷纷飘落在原野上,淅沥的声音笼罩着我的居所。我且为它能滋润万物而欢喜,哪里能因为自己无斗米之储而悲哀呢。旧友已经很久没有见面了,只见鸟儿雀儿成群地落到我庭中觅食。
【其四】
谁说我长久以来都十分清闲,本来就是因为能赏识我的人太少。我身居陋巷,却没有什么成就,就像细小的树枝一样,没有什么枝叶。怎能一味羡慕显达之人,暂且先在牛车下放声高歌吧。我知道古代的人,也有像我一样的呀!