感皇恩·兰芷满芳洲翻译
注释
①人南渡:即《感皇恩》,唐教坊曲名,后用作词调。始见于敦煌曲子词。宋词始见于 张先 词。
②兰芷:香兰、白芷,均为香草。汀洲:长满香草的水中陆地。
③游丝:荡漾于空中的昆虫所吐的丝缕。 庾信 《春赋》:“一丛香草足碍人,数尺游丝即横路。”
④“罗袜”句:《洛神赋》有“凌波微步,罗袜生尘”。
⑤整鬟颦黛:略整秀发,微皱双眉。
⑥脉脉:相视貌,含情不语貌。《 古诗十九首 》之十:“盈盈一水间,脉脉不得语。”
⑦旧游:过去游玩处。
⑧朱户:红色房子,喻富贵人家。
⑨向晚:傍晚时分。
⑩分付:指交托。
⑪春将去:把春带去。
白话译文
香草铺满芳洲,空气中漂浮着游丝。她款款而来,步微履细,好似被芳草阻住了相见的脚步。他迎身上前,只见她手扶危鬟,黛眉暗蹙,二人相顾无言,唯有脉脉深情。微风吹拂着柳絮,他南渡金陵而去。
回首过去游玩处,举头四望,群山成列。事隔经年,她现在是在某处花丛中的朱门深院内,还是在何处?春意将尽,梅子也已半黄,傍晚时分,疏落的雨丝透过帘幕送来的阵阵清寒。魂断了,就托付给步程匆匆的春天,一块带走吧!