1、在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释。
2、现在,两个女孩在上海的泰康路开了一家牛绒纺织品的专卖店,名字叫,就是藏文牦牛的音译。
3、或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。
4、倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。
5、就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。
6、赛璐珞是一个音译词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。
7、清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
8、“爱色尼”是英文音译希腊。
9、毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。
10、这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
11、科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
12、这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”
13、的音译,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……
14、一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。
15、火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一。
16、音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
17、你听科锐哲这个名字就很洋气,怎么听怎么像是哪个单词音译过来的。
18、青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。
19、华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
20、店的名字叫馋猫,前一段时间又被音译成“禅”,最近它又多了一个名字,叫“爱国窑”。
21、同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。
22、音译成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。
23、什么叫做“幽默”呢这是“”一种的音译。最初出现于。
24、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
25、由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。
26、不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的音译,音译成自己的名字,通过音译,夏阳应该读作道莲。
27、教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
28、内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
29、原以为,“弹指”“刹那”都是我们老祖先自己创造的词语,没想到,这二者其实都是从印度佛家语中音译过来的,是印度的一个计时单位。
30、英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。
31、另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
32、我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。
33、图为火炬手育迪手持火炬传递新华社记者安治平摄。
34、康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉。
35、弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏。
36、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
37、按照韩国远洋渔业协会官员金宪泰。
38、是眼前西夏将军的名字,音译到中原话里是这四个字,要说这“不吉”。
39、“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。
40、这些翻译方法主要包括以下四类音译、直译、调整、意译。
41、在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
42、朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
43、其次,日语或朝鲜语多为平舌音,而且不像汉语有四声变化,把这些国家的名字准确音译成中文是非常困难的。
44、狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“”音译而得。 [好工具]
◎音译yīnyì
[transliteration] 按音翻译。也作“译音”