1、“左联”时期的文学论争与俄苏文学和文论在中国的传播,都与期刊的译介有密切关系。
2、一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。
3、摘要文章通过大量的文献资料,从三个方面全面介绍了朱生豪的莎士比亚戏剧译介过程及其贡献:朱生豪是我国解读说不完、道不尽的莎士比亚的第一人;朱译莎剧质量之高“迄今仍无出其右者”;朱生豪是不屈不挠、立志填补中国文化空白的民族英雄。
4、而作为新文学运动反对者的学衡派同仁,则借助于华氏诗歌的译介,凸现了中国古诗文化传统的价值。
5、其中,对汪曾祺的创作影响最大的是卞之琳的译介文学。
6、第一章详细爬梳了精神分析文论在新时期的译介传播情况。
7、中国对瑞典文学的翻译,从上世纪二十年代开始,有茅盾、伍蠡甫等文学大家译介瑞典文学。
8、从“文革”后期开始,特别是进入新时期以来,大量美国黑色幽默小说被译介到了中国。
9、五四运动后,马克思主义的传播发生了具有实质意义的变化,是对早期译介阶段的超越。
10、晚清时期,小说地位冒升,外国小说被大量译介,其中翻译数量最多、影响最广的当属侦探小说。
11、听到瘦翻译介绍自己,坂田次朗趾高气扬地挺着啤酒肚,脸上挂着得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一会儿有你受的。
12、《书前与书后》所收录的是作者几十年来在翻译介绍史学哲学领域的著名学者,如康德、卢梭、孔多塞、梅尼克等人著作时所作的译序。
13、中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。