1、如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。
2、称谓语是人类特有的一种语言现象和社会现象,它与权势、同等语义及礼貌原则息息相关。
3、称谓语是日常语言生活中一个重要的组成部分。
4、本文的研究为词汇学、社会语言学、语用学等领域提供基础性研究的资源,为人们对配偶称谓语的得体使用、跨语言翻译、对外汉语教学等提供参考与帮助。
5、由于语言、文化背景和社会结构的不同,英汉称谓语之间存在着明显的差异。
6、第四部分是社会称谓语缺位的补位形式。
7、由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。
8、社会交际用语中存在着一种现象,即用亲属称谓语称呼不具有亲属关系的人。
9、另一方面,情景式语境造成了说话者对特定对象称代上的变化:指代对象的在场与否、场合的正式程度、说话者情绪等因素都有可能使说话者称代某一对象的用语不同于称代此对象的常态称谓语。
10、第二部分为社会称谓语使用情况的调查分析。
11、而照顾受话者的面子,让其受益最大化,是亲属称谓语选择的外在动力。
12、借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略三个方面进行了考察。
13、话语礼貌的语用距离原则用于探讨称谓语的礼貌性。
14、对汉英语的亲属称谓语和社交称谓语进行了对比,探讨了如何在英汉互译中实现功能等值。
15、称谓语中,对人的称谓深受传统文化的影响,它承载着丰富、深厚的文化内涵。
16、因而,称谓语也就自然而然的成为了语言研究的一个重要方面。