艳歌行翻译
注释
翩翩:疾飞貌。
流宕:同“流荡”,漂流游荡。他县:即他乡,外县。
谁当补:“谁给补”的意思。当,语助词,无义。
绽:同“组”,原义是“裂缝”,这里是解裂布帛,缝制新衣的意思。《说文》段玉裁注云:“古者衣缝解(裂开)曰,今俗谓绽。以针补之曰组,引申之不必故衣亦曰缝组。”
贤主人:指女房东。一说指劳作的东家。
览:是“揽”的假借字,取,撮持。绽:缝补。这二句是说多亏贤主人给我补旧衣,缝新衣。
夫婿:“贤主人”的丈夫。从门来:即从门外来。
斜柯:叠韵连绵字,犹今口语“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依义改字。眄(miǎn):斜着眼。这句是说丈夫发生了猜疑。
语(yù)卿且勿眄:请您别怒目相待。卿,古人相互之间的尊称,犹今口语的“您”。
“水清”句:比喻事情真相终能弄清楚。
累累(léiléi):联缀而众多的样子。
白话译文
翩然在堂前飞翔的燕子,冬天躲藏夏天时出来相见。
一家兄弟两三人,流荡在他乡外县。
旧衣服请谁来补,新衣服叫谁来缝?
依靠到一位贤女主人,拿起来替我裁补。
她的丈夫从门外进来,斜倚着西北角的枝杈观看。
我告诉你且不必观看,水澄清时石子自然显现。
事情真相虽已清清楚楚,但还是不如回自己的家好。