责子翻译
注释
⑴责子:对儿子的责备、批评。
⑵被(pī):同“披”,覆盖,下垂。鬓(bìn):面颊两旁近耳的头发。
⑶肌肤:指身体。实:结实。
⑷五男儿:五男儿: 陶渊明 有五个儿子,大名分别叫俨、俟、份、佚、佟,小名分别叫舒、宣、雍、端、通。这首诗中皆称小名。
⑸好(hào):喜欢,爱好。纸笔:这里代指学习。
⑹二八:即十六岁。
⑺故:同“固”,本来,一向。一作“固”。无匹:无人能比。匹,字形近于“二”、“八”之合,这里用了析字的修辞法。
⑻行:行将,将近。志学:指十五岁。用“志学”指代年龄,是出自《 论语 ·为政》):“子曰:吾十有五,而志于学。”后人遂以十五岁为志学之年。
⑼文术:指读书、作文之类的事情。
⑽“雍端”二句:雍、端是两个孩子的名字,都是十三岁,可能为孪生兄弟或异母所出。六与七,六加七等于十三,这里用了数字的离合。
⑾垂九龄:将近九岁。垂,即将到。觅:寻觅,寻找。
⑿天运:天命,命运。苟:如果。
⒀杯中物:指酒。
白话译文
白发覆垂在两鬓,我身已不再结实。
身边虽有五男儿,总不喜欢纸与笔。
阿舒已经十六岁,懒惰无人能相比。
阿宣快到十五岁,也是无心去学习。
阿雍阿端年十三,竟然不识六与七。
通儿年龄近九岁,只知寻找梨与栗。
天命如果真如此,姑且饮酒莫论理。