I。
恰卡里塔因为南城墓园的肺腑里填满了黄色的热病,
直到高喊道够了;
因为南城幽深的房屋把死亡扔在布宜诺斯艾利斯脸上也因为布宜诺斯艾利斯再也不忍看见那死亡,
一铲接一铲,
他们把你挖开在丧失了西风的边缘,
在尘暴和留给马车夫的第一堆沉重的垃圾之后。
这里只有世界和星星在几个小农场上升起的习惯,
而火车从贝尔麦霍车库开出运走那些死亡的遗忘;
死去的男人,
胡须蓬乱,
圆睁着双眼,
死去的女人,
肉体残忍,
魔力全无。
死亡的欺骗——人与生俱来的肮脏——仍然在肥沃着你底层的土壤,
因此你召集你的幽灵混合军,
你秘密的骷髅游击队它们落入你被埋葬的黑夜之底仿佛落入了大海深处,
朝向一种没有不朽也没有尊严的死亡。
一种顽强的植物,
炼狱的残渣压迫着你无边的墙壁它的含义就是沉沦,
而对腐烂深信不疑的陋巷把它火热的生命投到你脚下投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里或茫然无措于手风琴懒惰的演奏或狂欢节号角平淡的呼鸣之中。
(命运最为永久的判决在我身上延续,
我在你黑夜中的今夜听见它,
当吉他在弹奏者的手中像言词一样地诉说,
它们诉说着:
死亡是活过的生命,
生命是临近的死亡。
)墓地的漫画像,
盖马把外来的死亡招到你脚下。
我们耗尽了现实,
使它患病:
21辆马车败坏黎明,
往那烟雾迷朦的大墓场运送每天的废料,
我们己用死亡沾污了它们。
歪斜破旧的木头圆顶和高高的十字架——最后一盘棋的黑色棋子——穿过你的街道而它们多病的威严将掩盖我们死亡的耻辱。
在你严守纪律的围地里死亡无色,
空洞,
用数字计算;
它缩小为日期与名字,
词语的死亡。
恰卡里塔:
这个国度,
布宜诺斯艾利斯的下水道,
最后的斜坡,
比别处活得更长,
也死得更长的城郊,
这死亡的,
而不是来世的麻风病院,
我听见了你失效的词语而不相信,
因为你自己对悲剧的信念是生命的行动也因为一朵攻瑰的完满胜过了你的大理石。
II。
里科来塔在这里死亡拥有荣誉,
这里是布宜诺斯艾利斯审慎的死亡,
长久而幸运的光明的血亲,
这光来自索科洛的庭院也来自炉膛里细小的灰烬生日牛奶里微妙的甘甜和院落的深邃的朝代。
与它达成协议的有古老的温柔,
也有古老的严厉。
你的前额是勇敢的门廊和树木盲目的慷慨暗指了死亡而一无所知的飞鸟的言辞和那些战争的送葬里鼓手们振作勇气的鼓点;
你的肩头,
城北缄默的寓所和罗萨斯的刽子手们杀人的墙。
在大理石帮助下,
在崩散中成长着死者的无可再现的国度他们在你的黑暗里成为非人自从玛丽亚·德·洛斯·多洛利斯·马西埃尔,
乌拉圭的女儿你花园里注定要归于上苍的种子多么微不足道,
在你的荒野里沉沉入睡。
但我却愿意伫足沉思,
我想到那些轻贱的花朵,
它们是你虔诚的注脚一一你身边金合欢树下的黄土,
从你陵墓中升起的,
纪念的花朵一一想到为什么它们优雅与沉睡的生命紧连着我们所爱的人们可怕的残骸。
我提出这个问题,
又将说出它的回答:
花朵永远守望着死亡,
因为我们人类永远都不可思议地懂得它沉睡的,
优雅的存在乃是能够陪伴已逝者的最好事物不会因骄傲于活着而冒犯他们也不比他们更富有活力。