卒妻怨翻译
注释
⑴河湟(huáng):黄河与湟水。此处指湟水流域及湟水注入黄河处的黄河两岸地方。河湟地区,自唐肃宗时起为吐蕃侵占。后来,唐朝在此地多次与吐蕃发生战斗。湟,湟水,黄河支流,源出青海,在甘肃注入黄河。
⑵家:指戍卒的家。半菽(shū)食:连豆叶粥都吃不饱,只能吃半饱。一说:以蔬菜拌杂粮为饭食。菽食,同“藿食”,以豆叶为食。菽,同藿,豆叶。
⑶身:戍卒自己。一囊灰:士卒阵亡之后,烧尸骨为灰,以布囊盛之。
⑷按:止,此处作“注销”解。其,与下句的“其”同义,代阵亡的士兵。籍:名册。
⑸伍:古代军队中五人为一伍,此处代军队。斥:逐。
⑹处处鲁人髽(zhuā):指因为战士阵亡多,所以穿丧服的妇人也多。鲁人髽,《 礼记 ·檀弓》:“鲁妇人之髽而吊也。”髽,妇人丧髻。
⑺杞(qǐ)妇:杞梁之妇。据《 左传 ·襄公二十三年》记载,齐大夫杞梁随庄公伐莒,战死,庄公往吊其妻。《礼记·檀弓》篇也有关于此事的记载。又据《列女传》记载,杞梁战死,其妻哭于城下,城为之崩,既葬之后,其妻赴淄水而死。此处的“杞妇”指代阵亡战士的妻子。
⑻少者,老者:指阵亡战士家中的老小。任所归:任其所归,任其所往,指无人过问,无人赡养。携:与上句的“归”同义,过问、赡养的意思。
⑼札(zhá)瘥(chài)年:瘟疫流行之年。札,瘟疫。瘥,病。
⑽琼瑰:美玉。累累:相连不绝的样子。
⑾饿殍(piǎo):俄死的人。
⑿摧:摧折,摧裂。
⒀死锋刃:死于刀枪之下。锋,枪锋。刃,刀刃。
⒁室:本指妻室,这里泛指家人。委尘埃:抛弃于荒野沟壑。委,委弃。
⒂安在:何在。
⒃岂:难道。黔敖:卷秋时齐国人,曾于饥荒之年施舍米粥,救济饥民,事见《礼记·檀弓》篇。
⒄穷饿骸:饥饿将死亡的人。
⒅白屋士:贫士。白屋,不施丹采之屋,为贫贱者所居。
⒆念:想。欸欸:叹息声。
白话译文
士卒因戍边去河湟,戍卒一半多都阵亡。
家中没人可以吃饱,战死后骨灰装布囊。
官吏销他册中名字,军中逐出他的妻房。
处处寡妇穿着丧服,家家寡妇多是哀伤。
家中妻小无人过问,家中父老无人赡养。
颗颗米粒有如珠玉,又值瘟神降下灾殃。
饿殍一个接着一个,见此不觉泪水沾裳。
家人死去弃于沟壑,战士毙命于刀枪下。
使命完成生命献出,哪见官府给予奖赏!
难道无黔敖施恩惠,救活饥民美名大扬。
谁知白茅屋有贫士,见此不觉心痛断肠。