邯郸南亭观妓翻译
注释
(1)邯郸:县名,唐时隶河北道之磁州。
(2)鼓:一作“妓”。潘岳《笙赋》:“索缠歌鼓,网罗钟律。”
(3)燕赵:因邯郸战国时为赵国首都,又因其所属的河北道古时为燕国、赵国之地,故为“燕赵”。
(4)姝:见《韵会》:“姝,美色也。
(5)鸣丝:指琴瑟等弦类乐器。
(6)日:一作“月”;袖:一作“衫”。
(7)筝:乐器。见颜师古《急就篇注》:“筝,亦瑟类也。本十二弦,今则十三。”
(8)绿云垂:即响遏行云之意。见《艺苑雌黄》云:“世人言度曲者,多作徒故切,谓歌曲也。”张平子《西京赋》云:“度曲未终,云起雪飞。”子美《陪李梓州泛江》诗:“翠眉索度曲,云鬓俨成行。“西汉《元帝纪赞》云:”帝多才艺,善史书、鼓琴、吹洞萧,自度曲,被歌声。“
(9)科斗生古池:见《古今注》:“虾螟子曰蝌蚪,一曰玄针,一曰玄鱼,形圆而尾尖,尾脱即脚出。颜师古《急就篇注》:“科斗,一名活东,一名活师,即虾蟆所生子也。未成虾蟆之时,身及头并圆,而尾长,渐乃变耳。”科斗,蝌蚪。
(10)座客三千人:手下的三千门客。见《史记》:“平原君喜宾客,宾客盖至者数干人。又曰:平原君得敢死之士三千人。”座客,古代官员权势手下的门客。
(11)于今:现在,如今。
(12)但为后代悲:后辈们也只会嘲笑祖先不会享福。见《古诗十九首·生年不满百》:“为乐当及时,何能待来兹?愚者爱惜费,但为后世嗤。”
白话译文
赵燕美女载歌载舞,魏鲁佳丽鸣琴敲鼓。
红粉浓装艳比日月,舞袖飞动花枝招展。
(我)手端酒杯,眼盯美人:唱首邯郸歌词好吗?
清脆的古筝,云飞缭绕,动人的歌声响彻云霄。
好招揽人才的平原君现在在那里?当初的华池,如今到处游着古文样的蝌蚪。
他手下的三千门客,如今又有几人闻名?
我们如果不仔细利用美好的时光,后辈一定会笑我们太傻!