鼓钟翻译
注释
⑴鼓:敲击。
⑵将(qiāng)将:同“锵锵”,象声词,形容钟声响亮。
⑶汤(shāng)汤:大水涌流貌,犹荡荡。
⑷淑人君子:美德之人。淑:善。
⑸怀:思念。允:信,确实。一说为语助词。
⑹喈(jiē)喈:象声词,形容钟声和谐。
⑺湝(jiē)湝:水流貌,犹“汤汤”。
⑻回:邪。
⑼伐:敲击。鼛(gāo):一种大鼓。
⑽三洲:淮河上的三个小岛。
⑾妯(chōu):因悲伤而动容、心绪不宁。
⑿犹:已。王引之《经义述闻》:“其德不犹’,言久而弥笃,无有已时也。”一说假借为“訧”,缺点、毛病。
⒀钦钦:象声词,犹“将将”。
⒁磬(qìng):古乐器名,用玉或美石制成,有孔穿绳索悬于架上,敲击发声。
⒂以:为,作,指演奏、表演。雅:原为乐器名,状如漆筒,两头蒙以羊皮。引申为乐调名,指天子之乐,或周王畿之乐调,即正乐。南:原为乐器名,形似钟。引申为乐调名,或说指南方江汉地区的乐调。
⒃籥(yuè):乐器名,似排箫。古代羽舞时边吹籥,边持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此训乱。不僭,犹言按部就班,和谐合拍。
白话译文
敲起乐钟声铿锵,淮水奔流浩荡荡,我心忧愁又悲伤。遥想善良的君子,深切怀念永难忘。
敲起乐钟声和谐,淮水滔滔不停歇,我心忧愁又悲切。遥想善良的君子,德行正直且无邪。
敲起乐钟擂起鼓,乐声回荡在三洲,我心悲哀又难受。遥想善良的君子,美德传扬垂千秋。
敲起乐钟声钦钦,又鼓瑟来又弹琴,笙磬谐调又同音。配以雅乐和南乐,籥管合奏音更真。