七古·送纵宇一郎东行翻译
注释
⑴七古:七言古诗。每句七个字,句数不限,偶句押韵,首句可押可不押,不像七律那样讲究平仄对仗。
⑵纵宇一郎东行:纵宇一郎,罗章龙在1915年同 毛泽东 初次通信时,就已用过的化名。1918年四月,罗去日本临行前,新民学会在长沙北门外的平浪宫聚餐,为他饯行。毛泽东用“二十八画生”的笔名写了这首诗送行。时间约在这年初夏。罗章龙到上海(1915年日本政府向袁世凯政府提出最后通牒的日子,限期要袁答复承认日本旨在独占中国的“21条”),日本政府警察侮辱、殴打中国的爱国留学生,迫使他们回国。因此没有去日本。
⑶天马凤凰:指岳麓山东南、湘江之西的两座毗邻的小山。
⑷屈贾:战国时楚国 屈原 ,汉代 贾谊 ,皆极有才华。屈,指屈原。屈原(约前340—约前278),名平,字原。战国楚人。初辅佐楚怀王,任左徒、三闾大夫。后遭去职,被放遂,长期流浪沅、湘流域。因深感楚国政治腐败,无法实现自己的政治主张,以挽救楚国危亡,遂投汨罗江自尽。其代表著作有《 离骚 》、《天问》、《 九歌 》等。贾,指汉朝贾谊
⑸钟:聚集。古人称山川灵秀之气所聚集,便产生人才。
⑹艨艟:通作“艨艟”,战舰,此指轮船。2003年,中央文献研究室在重印的《毛泽东 诗词 集》中,将“艟艨”订正为“艨艟”。
⑺宇宙看稊米:把世事看作平常。稊(tí题),草名,结实如小米。稊米,形容小。
⑻世事纷纭从君理:1979年罗罗章龙在《回忆新民学会(由湖南到北京)》一文中第一次提供该诗时,觉得有负故人厚望,改作“世事纷纭何足理”,后来又恢复了原 诗句 。
⑼名世于今五百年:名世,著名于世。《 孟子 ·公孙丑下》原文为:“五百年必有王者兴,其间必有名世者。”
⑽诸公碌碌皆余子:诸公,指当时的当权人物。碌碌,平庸。语意见《后 汉书 ·祢衡传》。原文为:“常称曰:‘大儿孔文举,小儿杨德祖。余子碌碌,莫足数也。’”余子,其余的人。
⑾崇明对马衣带水:长江口的崇明岛和日本的对马岛,相隔只一衣带宽的水。据《 南史 ·陈后主纪》记载,隋文帝说隋和陈只隔“一衣带水”,把长江比做一条衣带。
⑿东瀛(yíng):东海,后也指日本。
⒀我返自崖君去矣:《 庄子 ·山木》:“送君者皆自崖而反,君自此远矣!”“反”通“返”。
白话译文
白云亮了,南岳衡山积压的阴雨已消散,群峰间的天马山、凤凰山都沉浸在春天的树木里。少年雄心怀屈原贾谊的才华,山河的灵气曾钟情天湘楚大地。高歌一曲,我将为我的朋友送别,鲲鹏展翅击水从此就要开始。洞庭湖、湘江水,天连着天,水连着水,大型巨舰正要向东直接进发。
不知怎的满天的愁云散出,却被万里东风吹得无影无踪。大丈夫岂能有区区小事萦怀于心,应该把偌大的宇宙看得如同小米。天下动荡哪里值得左顾右盼,纷繁人间大事需要我们来料理。首先抓好自身的身心修养,才使自己胸有成竹,头脑日日新,事事美。五百年必有王者兴,
而现今这些掌权者全是平庸之辈,碌碌庸庸。在平浪宫前我为我友饯行包含着多少情谊,上海崇明岛与日本对马岛仅一衣带水。你去日本求学时要有书信经常来往,我送朋友终须一别而你已远去了。