古诗 > 古诗诗词
诗词工具全集 查诗词 查诗人
哀范君三章全文
生成钢笔字帖

哀范君三章

fēngpiāoyáo
huái怀fànàinóng
huádiānwēiliáoluò
báiyǎnkànchóng
shìwèiqiū
rénjiānzhídàoqióng
nàisānyuèbié
jìngěrshīgōng
哀范君三章译文
哀范君三章注解
哀范君三章赏析
哀范君三章的介绍

哀范君三章翻译

注释

范君:即范爱农(1883—1912),名肇基,字斯年,号爱农。

风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地,国内政局很不稳定。

华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。萎:枯萎。寥落:稀疏,指头发秃落。

白眼:《 晋书 ·阮籍传》说阮籍“见礼俗之士”,“以白眼对之”,表示藐视。鸡虫: 杜甫 《缚鸡行》:“鸡虫得失了无时。”这里用来比喻那些争权夺利的政客。

荼(tú):苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。

直道:正直的道路。穷:困苦。

竟尔:竟然。畸:不正,奇异。畸躬即畸人。《 庄子 ·大宗师》:“畸人者,畸于人而侔于天。”即与世人不合而合乎正道。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。

白话译文

在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。

早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。

世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地容身。

为什么才离别了三个月,就失去了这样一位刚毅不屈的友人?

收藏 菜单 QQ